How to translate your website images - Ideal Legal Translation
When localizing a website and focusing specifically on the content media translation services phase, it's important to remember that website translation UAE isn't just about words on the website. Yes, that's right. Images, videos, PDFs, and other documents are crucial in creating a truly localized experience for website visitors.
media translation services |
If you don't translate this type of "content", you can
send the wrong message to potential customers in your new target market.
Unfortunately, this is often perceived to mean that your business isn't keen on
providing the same website experience to all its customers but instead prefers
the one in the original language. Let's take a look at some tips on why media
translation is so important, how to do it right, and finally how to achieve it
using Translation Offices in
Dubai
services.
Why
translate media content?
You've probably seen a recent blog post mentioning
personalization because it's the "king" when making more compelling
suggestions. Consultancy found that 93% of companies have improved conversion
rates through personalization.
If you want to reach a new audience, sell your products or
services, and increase your brand awareness, translating your entire website
into image or video content can help. Translating words on your website is the
first step. In this way, website visitors understand entirely what you are
doing and what you are offering.
Need a
media translation?
In short, the answer is yes. The same is valid for image and
video content, just as it translates text for foreign viewers to understand.
For example, you can create a video explaining a product or service and how it
works on your website's landing page. But, of course, suppose you're servicing
an English, French, German, or Spanish-speaking market. In that case, showing
different language versions of this video correspond to the visitor's browser
language makes sense. Yes, it is.
Another reason I want to translate media on a website is to be
sensitive and grateful for cultural nuances. For example, suppose you are a
global department store with stores in Western Europe and the Middle East.
Perhaps it will display holiday-specific content on the site for
what many Western countries consider Christmas. However, it is wise to tailor
such content to your target audience in areas that generally do not celebrate
Christmas. Again, this demonstrates our desire to interact with our customers
and provide a highly personalized experience.
Best Practices in Image Translation When translating images, several
factors must be taken into account to ensure that best practices are followed.
The file
itself:
If there are other or modified versions of the image for a particular language
version of the site, you can start by using a different image URL for each
version. Therefore, it's good to localize filenames for image SEO
purposes.
Text on
the image: If the image has text, it should be translated for the target
audience to understand. Translatable SVG files make this process much more
manageable.
Image
alternative text: Metadata plays a critical role when it comes to SEO. Images are
no exception. Translating this metadata improves the accessibility of your content.
Image
Link:
For example, suppose your website has an image that links to another page of
your website. This link needs to be modified based on the language used by the
visitor to optimize the UX. Note that avoiding the text in the images is also considered
a best practice for all images on the site. Keeping the text on top of the
image is an ideal compromise, as you can translate the written content and
change the image file accordingly.
Comments
Post a Comment